享受吧!一個人的旅行 Eat、Pray、Love -- 被大陸翻成大陸翻譯成『去吧!飯禱愛』???
※請注意標題最後有三個大問號!


大陸是翻譯成『一辈子做女孩』,雖然他們這次的書名/片名沒有台灣的有意境。
但也沒有『去吧!飯禱愛』這麼搞笑!
卦爻詢問google之後,發現這個笑話的起源可能來自於大陸的網友:天下有雪的部落格(博客?)
其中對於Eat、Pray、Love這書的一段論敘:
标题是那么赤裸裸光秃秃的三个单字:饭,祷,爱(Eat Pray Love)
原本的一個小小創意輾轉流傳再加油添醋,就變成標題的笑話!
後跋:Top Gun大陸翻成『壯志凌雲』可是比台灣湊字數的翻譯『捍衛戰士』好太多。
留言
正经译名呢,其实我还是喜欢日本的翻译《食祈恋》,比较符合原文的语音语义。其他诸如什么享受吧,去吧,做女孩,云云,太罗嗦啦。