※請注意標題最後有三個大問號! 大陸是翻譯成『一辈子做女孩』,雖然他們這次的書名/片名沒有台灣的有意境。 但也沒有『去吧!飯禱愛』這麼搞笑! 卦爻詢問google之後,發現這個笑話的起源可能來自於大陸的網友:天下有雪的部落格(博客?) http://sunyiheaven.wordpress.com/2009/05/13/%E9%A5%AD%E7%A5%B7%E7%88%B1/ 其中對於Eat、Pray、Love這書的一段論敘: 标题是那么赤裸裸光秃秃的三个单字:饭,祷,爱( Eat Pray Love ) 原本的一個小小創意輾轉流傳再加油添醋,就變成標題的笑話! 後跋:Top Gun大陸翻成『壯志凌雲』可是比台灣湊字數的翻譯『捍衛戰士』好太多。